|
|
Элиза: О да, несомненно... |
|
Фредди: Очень рад.. |
|
Миссис Хиггинс: Элиза, как Вы думаете, будет ли сегодня дождь? |
|
Элиза: Циклон - это крупномасштабные возмущения в области низкого атмосферного давления..... |
А где шляпка? Соломенная... Которая, между прочим, по наследству мне должна была достаться... |
Элиза: Спёрли! Вот кто шляпку спёр, тот и тётку укокошил! Это я Вам говорю. |
|
Элиза: Старая, навозная кляча! Шевели своей толстой задницей! Пинка тебе под зад! |
|
Пиккеринг: мистер Хиггинс, Вы так себя ведёте, как бкдто Элиза для Вас ничего не значит. Хиггинс: Вы ошибаетесь... Элиза для меня очень много значит. |
|
|
|
|
|
|
Хиггинс: Элиза, что с Вами? Элиза: Что со мной дальше будет?.. Хиггинс: Почём я знаю? Да и вообще, мне нет до этого никакого дела. Я хочу спать. |
Элиза: Вам нет до меня никакого дела! |
|
|
|
Пикеринг: Элиза, что случилось? Вас кто-то обидел? Элиза: Просто здесь во мне не видят человека... |
|
|
|
Альфред Дулитл: Утром в законный брак вступлю я, утром, друзья, всему конец... |
|
Миссис Пирс: И он даже не поблагодарил Вас? А ведь на балу Вы были на высоте! |
|
|
|
Хиггинс: Что ты здесь делаешь? Я тебя везде ищу! Быстро пошли домой! |
|
|
|
Хиггинс: Элиза, я к Вам очень привык, поедем домой. И будем жить вместе - Вы, я и Пикеринг, как три старых добрых холостяка Элиза: Нет уж... Это без меня... |
|
Элиза: Что за дура я? Как же я слепа была? Я не понимала ничего... |
|
Хиггинс: Ну, я пошёл? Миссис Хиггинс: Иди. |